Doblatge

Cada personatge té una manera de parlar, d’expressar-se


  • La traducció per a doblatge és tot un món. I és un món complex. Hi intervé molta gent, però tot comença amb el traductor. La feina del traductor de doblatge no consisteix només a entendre què diuen els personatges, sinó també per què ho diuen tal com ho diuen.

    En un doblatge hi intervé el traductor, l’ajustador, el director de doblatge, de vegades també el corrector, i, finalment, els actors i actrius de doblatge i els tècnics de sala. Tots aporten el seu gra de sorra al resultat final, però la feina del traductor és la d’entendre com és cada personatge, entendre’l a fons, per poder fer el canvi d’idioma sense que perdi l’ànima. Cada personatge té una manera de parlar, d’expressar-se: no és el mateix una senyora de l’alta burgesia de finals del segle XIX, que un soldat irlandès destinat a l’Àfrica l’any 1961 o que un DJ de Chicago del 2016, i això ha de quedar reflectit en la traducció.

    He traduït per a doblatge pel·lícules destinades tant a la televisió com al cinema, i també sèries de televisió. He escrit, doncs, diàlegs que havien de sortir de la boca d’Antonio Banderas, Ben Stiller o Benedict Cumberbatch. És una gran responsabilitat, però m’apassiona fer-ho.

  • altamira