Doblaje

Cada personaje tiene su manera de hablar, de expresarse


  • La traducción para doblaje es un mundo complejo. Interviene mucha gente, pero todo empieza con el traductor. La tarea del traductor de doblaje no consiste únicamente en entender qué dicen los personajes, sino también por qué lo dicen como lo dicen.

    En un doblaje intervienen el traductor, el ajustador, el director de doblaje, a veces también el corrector y, finalmente, los actores y actrices de doblaje y los técnicos de sala. Todos aportan su grano de arena al resultado final, pero el trabajo del traductor es entender cómo es cada personaje, entenderlo a fondo, para poder hacer el cambio de idioma sin que pierda el alma. Cada personaje tiene su manera de hablar, de expresarse: no es lo mismo una señora de la alta burguesía de finales del siglo XIX, que un soldado irlandés destinado en África en 1961 o que un DJ de Chicago de hoy, y eso tiene que quedar reflejado en la traducción.

    He traducido para doblaje películas destinadas tanto a televisión como a cine, y también series de televisión. He escrito, pues, diálogos que han salido de la boca de Antonio Banderas, de Ben Stiller o de Benedict Cumberbatch. Es una gran responsabilidad, pero me apasiona hacerlo.

  • altamira