Presentación

  • ¡Hola!

    Soy Dani Solé, y soy traductor audiovisual. Llevo ya más de una década dedicándome profesionalmente a ello, y la verdad es que me siento afortunado por haber unido tres de mis pasiones: el cine, los idiomas y la escritura.

    Tras completar los estudios de Dirección Cinematográfica, empecé con la subtitulación analógica de películas en 35 mm, cuando el formato digital todavía no se había instalado definitivamente en nuestras vidas. En esa época, se podía contar con los dedos de las dos manos el número de subtituladores. Poco a poco, el digital fue abriéndose camino en el sector, y acabó por dominar el mercado. Eso cambió radicalmente la manera de trabajar. Es verdad que el soporte digital nos ha facilitado enormemente el acceso a la cultura audiovisual, pero puedo decir (con orgullo) que de mi experiencia en el mundo analógico conservo la atención al detalle y el gusto por el trabajo dedicado y hecho con mucho, mucho esmero.

    Con el tiempo, y después de cursar el METAV (Máster Europeo de Traducción Audiovisual) de la Universitat Autònoma de Barcelona, incorporé la traducción para doblaje a mi currículo profesional. Las dos formas de traducción audiovisual me apasionan, porque ambas tienen aspectos únicos que las hace especiales.

    Traduzco del inglés al castellano y al catalán, pero los años me han servido para tejer una red de colaboradores excepcionales, traductores nativos a otros idiomas y de mi más absoluta confianza.

    Soy miembro de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), de APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) y de DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales).
    Os animo a contactar conmigo para pedirme más información, para plantearme cualquier duda que tengáis, o simplemente para saludar.

    ¡Bienvenidos!

  • linked_in_foto