Subtítulos

La subtitulación es un soporte, una ayuda al espectador


  • La subtitulación, a diferencia del doblaje, es un soporte, una ayuda. Oímos la voz de los actores originales, sus inflexiones y sus exclamaciones, aunque puede que no los entendamos. Así pues, los subtítulos nos sirven para entender qué dicen los personajes, no tanto cómo lo dicen.

    La traducción para subtítulos presenta grandes diferencias respecto a la traducción para doblaje. Naturalmente, también tenemos que trabajar con el lenguaje para intentar ser fieles al original, pero al mismo tiempo debemos buscar una concisión y una precisión técnica que faciliten la lectura. Tenemos que tener en cuenta los cambios de plano, la velocidad de los diálogos y una distribución sintáctica que permita una lectura fluida, que no canse los ojos del espectador y que le permita disfrutar de la película y del trabajo de los actores.

    El espectador debe poder leer los subtítulos sin que le quede la sensación de no estar viendo la película. Debe poder respirar.


  • game_thrones