Presentació

  • Hola!

    Sóc en Dani Solé, i sóc traductor audiovisual. Ja fa més d’una dècada que m’hi dedico professionalment, i la veritat és que em sento afortunat de poder unir tres de les meves passions: el cinema, els idiomes i l’escriptura.

    Després de completar els estudis de Direcció Cinematogràfica, vaig començar a fer subtitulació analògica de pel·lícules en 35 mm, quan el format digital encara no s’havia instal·lat definitivament a les nostres vides. En aquella època, el nombre de subtituladors es podia comptar amb els dits de les dues mans. De mica en mica, però, el digital es va anar obrint camí en el sector, i va acabar dominant el mercat. Això va canviar radicalment la nostra manera de treballar. És cert que el suport digital ens ha facilitat molt l’accés a la cultura audiovisual, però puc dir (amb orgull) que de la meva experiència en el món analògic en conservo l’atenció al detall i el gust per la feina dedicada i feta amb molta, molta cura.

    Al cap del temps, i després de cursar el METAV (Màster Europeu de Traducció Audiovisual) de la Universitat Autònoma de Barcelona, vaig incorporar la traducció per a doblatge al meu bagatge professional. Ambdues formes de traducció audiovisual m’apassionen, perquè totes dues tenen aspectes únics que les fan especials.

    Tradueixo de l’anglès al català i al castellà, però, amb els anys, he anat teixint una xarxa de col·laboradors excepcionals, traductors nadius a altres idiomes de la meva absoluta confiança.

    Sóc membre d’ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), d’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) i de DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales).

    Us animo a contactar amb mi per demanar-me més informació, per plantejar-me qualsevol dubte que tingueu, o simplement per saludar.

    Benvinguts!

  • linked_in_foto